"Self-defense" of the Rainforest

"El Paraná corre allí en el fondo de una inmensa hoya, cuyas paredes, altas de cien metros, encajonan fúnebremente el río. Desde las orillas bordeadas de negros bloques de basalto, asciende el bosque, negro también. Adelante, a los costados, detrás, la eterna muralla lúgubre, en cuyo fondo el río arremolinado se precipita en incesantes borbollones de agua fangosa. El paisaje es agresivo, y reina en él un silencio de muerte."

Fragment from Adrift (A la Deriva) by Horacio Quiroga.

Snake_anatomy;_ventral_view_of_snake_with_scales;_ventral_vi_Wellcome_V0022731.jpg

Horacio Quiroga also uses animals like anacondas as a symbol of the efforts of the rainforest to "defend itself" from the human actions against the natural environment.

En sus cuentos Horacio Quiroga usa anacondas y otros animales como símbolos de los esfuerzos de la selva para defenderse de las acciones humanas contra la naturaleza.

"Hombre y Devastación son sinónimos desde tiempo inmemorial en el Pueblo entero de los Animales. Para las víboras en particular, el desastre se personificaba en dos horrores: el machete escudriñando, revolviendo el vientre mismo de la selva, y el fuego aniquilando el bosque en seguida, y con él los recónditos cubiles.

...

Lanceolada (personaje quien es víbora) esperó la nueva noche para ponerse en campaña. Sin gran trabajo halló a dos compañeras, que lanzaron la voz de alarma.

...

Fue allí en consecuencia donde, ante la inminencia del peligro y presidido por la víbora de cascabel, se reunió el Congreso de las Víboras."

Fragment from Anaconda by Horacio Quiroga.

pitcher-plant-651418_640.jpg

Carnivorous plant from the amazon jungle.

Planta carnivora de la selva amazonica.

"Curiosas cicatrices las de este hombre, ¿verdad? ¡Tiene tantos secretos la botánica, particularmente en estas regiones! No sé si Su Señoría habrá oído hablar de un árbol maligno, llamado “mariquita» por los gomeros... Dicho árbol, a semejanza de las mujeres de mal vivir brinda una sombra perfumada; mas ¡ay!, del que no resista a la tentación: su cuerpo sale de allí veteado de rojo, con una comezón desesperante, y van apareciendo lamparones que se supuran y luego cicatrizan arrugando la piel. Como este pobre viejo que está presente, muchos siringueros han sucumbido a la inexperiencia."

Fragment from The Vortex (La Vorágine) by José Eustasio Rivera. 

"La gama se acerco, y las mosquitas no la picaron. Despacito, entonces, muy despacito, probó una gota con la punta de la lengua, y se relamió con gran placer aquellas gotas eran miel, y miel riquísima, porque las bolas de color pizarra eran una colmena de abejitas que no picaban porque no tenían aguijón. Hay abejas así. En dos minutos la gamita se tomó toda la miel, y loca de contenta fue a contarle a su mamá. Pero la mamá la reprendió seriamente.

'Ten mucho cuidado, mi hija,' le dijo, 'con los nidos de abejas. La miel es una cosa muy rica, pero es muy peligroso ir a sacarla. Nunca te metas con los nidos que veas.'

La gamita gritó contenta, '¡Pero no pican, mamá! Los tábanos y las uras si pican; las abejas no.'

'Estás equivocada, mi hija,' continuó la madre. 'Hoy has tenido suerte, nada más. Hay abejas y avispas muy malas. Cuidado, mi hija; porque me vas a dar un gran disgusto.'

'¡Sí, mamá! !Sí, mamá!' respondió la gamita."

Fragment from The Blind Deer (La gamita ciega) from the book South American Jungle Tales (Cuentos de la selva) by Horacio Quiroga.

Protection of the Rainforests
"Self-defense" of the Rainforest